翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Matthew 1:23 : ウィキペディア英語版
Matthew 1:23
Matthew 1:23 is the twenty-third verse of the first chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament. Joseph has just been informed of the nature of Jesus by an angel and in this verse the author of Matthew relates this to a quote from the Old Testament.
The original Koine Greek, according to Westcott and Hort, reads:
:ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το
:ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος
In the King James Version of the Bible the text reads:
:Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a
:son, and they shall call his name Emmanuel, which being
:interpreted is, God with us.
The World English Bible translates the passage as:
:"Behold, the virgin shall be with child, and shall bring
:forth a son. They shall call his name Immanuel;" which is,
:being interpreted, "God with us."
For a collection of other versions see (BibRef Matthew 1:23 )
The quote is from Isaiah 7:14 with Matthew using the same wording as the Septuagint (LXX). The one alteration is that the phrase "they shall name" is changed to "you shall name." This switches the meaning somewhat from Immanuel being a title proclaimed by the people to a name given by Joseph. The author of Matthew still treats the name as more of a title as Joseph actually names his son Jesus. The Masoretic text has the unspecified "and shall name".〔Albright, W.F. and C.S. Mann. "Matthew." ''The Anchor Bible Series.'' New York: Doubleday & Company, 1971.〕
There is much debate over the meaning of Isaiah 7:14. Most scholars today claim the Hebrew word almah'', used in Isaiah, would more accurately be translated as ''young woman'' rather than ''virgin''. However, the Septuagint version of Isaiah, which was translated by seventy Jewish scholars in the 2nd century BCE, and the Gospel of Matthew both use the Greek word ''parthenos'', which unambiguously translates as ''virgin''. Biblical scholar Margaret Barker points out that the text uses the definite article, reading ''ha-'almah'' and therefore ''The Virgin,'' an ancient title for the Holy Spirit. This view is supported by the apocryphal Gospel of the Hebrews in which Jesus refers to the Holy Spirit as his mother. For a full discussion of this debate see Virgin Birth.
Scholars have other concerns with Matthew's reference to Isaiah. France, for instance, believes that it is far more likely that Isaiah is referring to the far more immediate future. The Hebrew can even be interpreted to say that the conception in question had already taken place when Isaiah was writing.〔France, R.T. ''The Gospel According to Matthew: an Introduction and Commentary.'' Leicester: Inter-Varsity, 1985.〕
Carter believes the real importance of this verse is in its wider context in Isaiah. He argues that the readers of Matthew would have been very familiar with Isaiah and would immediately recognize the context of this verse.〔Carter, Warren. ''Matthew and Empire.'' Harrisburg: Trinity Press International, 2001.〕 The verse occurs when Judah is under threat from the Syrians. Isaiah promises that God can save Israel from this threat, but that if the Jews continue to sin the Assyrian empire will be the instrument of God's vengeance. Carter believes that Matthew is using this situation as an allegory for the time in which he was writing. Immanuel if followed will lead to salvation from the empire, in Matthew's time the Roman, but if the messiah is rebuffed that same empire will be God's instrument of punishment for the Jewish people as presented by the destruction of the temple in 70 AD.
==Further reading==

*Maarten J. J. Menken. "The Textual Form of the Quotation from Isaiah 7:14 in Matthew 1:23." ''Novum Testamentum'', Vol. 43, Fasc. 2 (April 2001), pp. 144–160

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Matthew 1:23」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.